当前位置:首页 > 旅游攻略 > 跨文化交流定义示例

跨文化交流定义示例

跨文化交际定义第1章

关键词:跨文化交际、商务英语、语用学、能力培养

1. 语用理论

语用学的定义有很多种,索振宇主编的《语用学教程》中指出的定义更为明确。 “语用学研究不同语境下语篇意义的恰当表达和准确理解,寻求和确定语篇意义恰当表达和准确理解的基本原则和标准。”语用学可以定义为对语言应用和语言交流的研究。换句话说,就是在不同的交际环境中如何理解和使用语言的知识。因此,无论是英语国家之间的言语交际,还是不同语言国家之间的跨文化交际,都离不开特定的语境。

2. 商务英语的语境

商务英语是英语的社交功能变体,是英语在商务场合的应用。商务英语源于普通英语。同时,商务英语是商务知识和英语的综合体,因此具有独特性。商务英语语境包括语言语境、人际交往的社会语境以及双方不同的认知语境。语境中的各种因素都可能影响双方对言语的表达和理解,从而影响沟通的成功。因此,在不同的语境中需要注意不同的语用表达。

3.跨文化交际背景下商务英语的语用地位

商务英语语用能力的培养不仅是商务运作的实际需要,也是商务英语语用发展的必要阶段。商务英语的语用能力主要体现在跨文化交际中能够准确理解不同文化背景、风俗习惯、礼貌用语等社交语言,并在交际过程中融入自己的想法并自然而然地表达出来。适当地。传统商务英语教学模式“商务+英语”培养的学生缺乏跨文化交际意识。在具体的业务实践活动中,很难借助母语的语言规则和思维表达来解释自己;他们甚至经常使用错误的词语,导致难以理解。可能会给对方造成困惑或造成文化冲突,从而直接影响国际商务活动和贸易往来。这充分反映出学生在校期间对跨文化交际的理论和实践了解甚少,商务英语语言运用能力较弱。

4.商务英语语用能力培养策略

语言是人们进行社会生活的重要手段。当语言用于交际场合时,语言必然与文化产生复杂的关系。

1.语言是一系列符号,通常被认为有自己的文化遗产和价值。由于语言是文化的一部分,人们在使用语言进行商务活动时,不仅要掌握语言使用规范,具有良好的语言基础和应用能力,而且还要对语言的文化内涵有深入的了解。以及该语言所在社会群体的行为准则和风俗习惯。优惠使对话双方在贸易往来谈判中尽快达成共识,提高文化交流水平,促进贸易往来。

2、在英语语言多元化的今天,国际贸易中使用英语不再局限于英语为母语的国家,而更多地发生在英语非母语的国家之间。因此,在了解各种语言的发音规则和语言知识的基础上,应深入了解贸易伙伴所在国的商业术语规范和人文习俗,加快跨语言的发展。 ——国家间、企业间的文化交流活动。步伐。

3、通过对商务英语课程设置、教学改革和师资培训进行相应调整,可以培养学生对文化差异的敏锐观察力和在工作中灵活应对复杂文化社会的能力,适应日益广泛的社会环境。跨文化交流的需要。

(一)商务英语课程设置的调整,必须充分考虑课程内容的实用性和课程设置的灵活性。课程体系可分为三个模块,即以基础语言技能为核心的语言课程、以知识为核心的商务课程和以跨文化交流为核心的文化课程。在模块建设过程中,学生的语言知识、专业能力和跨文化意识逐步培养,商务英语语言运用能力不断提高。

(二)立足商务英语专业应用型人才的知识、素质和能力要求,改革传统教学方法和人才培养模式,构建应用型教学内容体系,突出与时俱进的商务英语教学特色。时代。运用现代课程开发模式,明确专业培养目标,形成以提高学生综合素质为基础、以实践能力培养为主线的课程,符合全球经济一体化发展和整体提升的需要。提高学生素质,不断提高人才综合素质和商务英语水平。适应跨文化交流和商​​务活动的语言使用能力。

(三)逐步加强商务英语师资队伍和扩大师资队伍,加强“双师型”、“双语”师资队伍建设,使人才不仅要有扎实的商务英语理论知识,还要有较高的跨文化知识和综合知识运用商务语言的能力。一方面,我们不断扩大和引进兼具专业英语语言知识和业务实践能力的高素质专业英语人才充实团队,并定期邀请企业优秀人员进行讲座,讲解基本的企业文化和必要的业务知识。另一方面,派教师到企业参观实习,熟悉企业运营模式,了解国际国内市场需求,增强商务英语教师的实践教学能力,进一步提高商务英语语言应用能力。

商务英语的语用能力是跨文化交际中成功人士必须具备的主要能力之一。在不断巩固商务英语语言知识和商务专业知识的基础上,作为教育者,还必须以跨文化交际理论为指导。在此情况下,我们应积极开展商务英语语用能力培养策略的研究。随着全球经济一体化的加速,有必要分析各国在跨文化交际和商务活动中语言行为的文化差异,避免因语言规范差异而在交谈中产生误解,同时研究培养商务英语的语用能力。它对于提高商务活动和商务交易中话语交际的语用能力有着至关重要的作用。

参考资料:

[1] 杨影娣.语用学在商务英语中的应用[A].阅读与写作杂志,2010年,(05).

[2] 吉翔.商务英语语用原则[A].考试周刊,2007年,(51).

跨文化交际定义第 2 部分

关键词:国际贸易;文化交流;合作

1. 前言

在国际经济贸易中,由于不同民族、不同地区之间存在文化差异,贸易合作若要顺利、合理,取得双方满意的双赢结果,就需要有效的文化交流与沟通。同时,由于商品体现了民族文化,加强国际文化交流可以使商品更加国际化。因此,研究国际贸易中的文化交流具有重要的理论价值和现实意义。

2.文化的内涵与文化交流

要讨论国际贸易中的文化交流问题,首先要了解外国人对文化的理解。国外对文化的研究主要集中在社会学和人类学著作中。著名人类学家爱德华·伯内特·泰勒将文化定义为:“文化或文明是人们作为社会成员所获得的,包括知识、信仰、艺术、道德律、法律、风俗以及其他能力和习惯。不同社会的文化状况是研究人类思想和活动的合适框架,因为它们可以作为一般原则进行研究。根据规律进行研究的主题。”这个定义将文化视为一种特定的生活方式的整体,作为信息、知识和工具的载体。事实上,“文化”一词在西方国家的社会学和人类学著作中出现的频率非常高,“文化”一词的出现频率仅次于“社会”一词。西方国家概念中的“文化”既包括思想形态,也包括行为模式。文化为社会所有成员所共有,并提供道德和智力规范。由于文化并非起源于生物学,而是一种习得的行为模式,因此文化是社会生活环境的反映。罗杰·基辛从广义的角度对文化进行了定义,认为“文化是通过社会传播的行为模式(mode)、生活方式(聚落模式)以及社会用来将人类群体与其生态相结合的社会和政治组织模式,以及宗教信仰和习俗。”从狭义的角度看,“文化是以民族精神和民族精神为核心的价值形式,是社会的意识形态以及与之相适应的组织结构和制度。”英国哲学家、逻辑学家怀特海认为:“文化是一种思想活动,是一种思想活动,是对美和美的接受。”高尚的情感。”

近代以来,从1840年鸦片战争到1919年五四运动,中外文化交流处于不正常状态,新中国成立后逐渐走向正常化发展。当今社会,国际贸易日益频繁。了解文化交流的重要作用、文化传播的方式和特点,了解文化的传播,不仅有助于国际贸易的正常化,而且对文化发展产生积极作用。在中外国际贸易中传播中华文化,自觉向世界弘扬中华文化。由于文化交流在国际贸易中的重要作用,为了实现国际贸易中跨文化交流的无障碍实践,需要提高个人修养和综合素质,树立跨文化交流意识,理解跨文化交际的基本理论和原则。东西方思维方式和行为方式的基本差异,掌握跨文化交际的基本原则和具体国际商务活动中的具体礼仪规范,进一步提高自己的交际和语用能力,从而提高自己的国际竞争力。

3.国际贸易中的文化交流方式与思维

国际贸易中人际交往的方式多种多样,但主要的是直接沟通和谈判。实践证明,国际贸易中沟通的有效性不仅与谈判者的综合素质和信息解读的真实程度有关,更重要的是与文化差异程度和文化沟通程度有关。其中,文化交流方式是影响国际贸易中文化交流的重要方面。个体谈判者可能会受到不同文化的影响,这反映在他们的谈判风格中。谈判者很可能来自截然不同的文化和亚文化环境,在面对陌生人时自然会保持高度的警惕。由于文化差异,很容易造成和加深误解,增加沟通的难度。文化是多元的、综合的、超越国界的。沟通中难免会产生误会和误会。问题是,如果每个人都用自己的文化观念来评判彼此的利益和行为,就很难达到平息争端、实现合作的目的。

在国际贸易活动中,虽然大部分沟通都是用英语进行,但双方的母语往往都不是英语,这就增加了沟通的难度。此外,不同国家存在文化差异,国际贸易中的跨文化问题主要通过语言、礼仪、禁忌和宗教信仰、谈判风格等方面体现。因此,我们要尽量了解对方的文化、价值观和风俗习惯,在国际贸易交往中尽量使用简单、清楚、明白的英语,不使用多义词、双关语、俚语和成语等。很容易引起误会。不要使用可能冒犯他人的词语。在礼仪方面,健康、必要的礼仪可以赢得人们的尊重和爱戴,结交朋友,避免隔阂和怨恨。第一,它可以沟通人与人之间的感情,感受到人格的尊严,增强人们的尊严感;二是有利于发展我国人民同世界各国和地区人民的友谊。在国际贸易活动中,遵守国际惯例和一定的礼仪,有利于我国对外开放,有利于展现我国礼仪之邦的风采。 4. 结论

国际贸易活动实际上可以说是人与人之间的交往活动。在与外国人开展贸易合作时,由于社会文化背景不同,各自的民族文化、风俗礼仪有较大差异。如果违反礼仪规范,不仅会影响双方和谐关系的形成,还会影响对方对自身修养、身份、能力等的评价,甚至影响国际贸易合作的有效性。在国际贸易中,重视和加强文化交流,掌握必要的礼仪和礼仪,是国际贸易合作的基础。人与人之间的交往必须遵守一定的文化习俗和礼仪规范。

参考:

[1] 李德尚玉.浅谈民族文化对国际贸易的影响[J].湖北成人教育学院学报,2008(01).

[2]王宁.跨文化交流与沟通在中美贸易谈判中的作用[J].鞍山师范学院学报,2010(05).

跨文化交际定义第3章

关键词:非语言沟通;跨文化交际;英语教学

我们对文化的定义是:它是反映人类生活的现象,记录了人类活动的轨迹和历史沉淀,反映了人们对生活的需要、要求、理想和愿望。这是一个不断创造和发展的过程。不同地区、不同民族,由于历史、社会制度、宗教信仰、生活方式的不同,形成了各自不同的文化。跨文化交流实际上是来自不同文化背景的人们聚集在一起生活、交流和分享感受的过程。人类的这些跨文化交际可以分为言语交际和非言语交际。英国著名语言学家J.R.弗斯将语言比作互动性、人际语言交流。也就是说,语言的交流过程就是信息的交流过程,而交流是在人与人之间的交流中交互进行的。语言学家格兰特·亨宁斯认为,课堂教学中,80%以上的教学效果是通过教师面部表情、行为等非言语手段实现的,而只有不到20%的信息是通过纯粹的言语行为来传达的。意识到了。从这个数据可以看出,非语言交流在英语课堂教学中发挥着非常重要的作用。因此,我们必须重视非语言交流,培养学生成才。

1.非语言沟通的定义

非语言交流研究出现于 20 世纪 50 年代。美国人类学家伯德韦斯特于1952年出版了《身势语入门》,为这门学科奠定了基础。近年来,国外掀起了新一波“非语言交流”热潮。许多专家从不同角度对其进行了深入研究。关于非言语交际的定义,各国学者提出了多种定义。有些定义很简单,有些定义很复杂。例如,对于非语言交流,西方学者提出了很多定义,其中一些定义非常简单。例如,西方学者Malandroetal提出“非语言交流是没有言语的交流”这一说法。中国学者在上个世纪也加入了这一课题的研究。毕继万在其著作《跨文化非语言交际》中将非言语词语定义为:“人类不以言语表达的、为社会所知的属性和行为。这些属性和行为是由发射者有意识地发出或被视为有目的地发出的,并有意识地接收并可能被接收者反馈。”

2. 英语教学中的非言语交际

在英语教学中,跨文化非语言交际在整个教学中占有非常高的比重。与传统外语教学相比,传统教学往往只关注语言本身,简单强调语法和词汇的掌握和练习,往往忽视文化。传播知识。在英语课堂上,语言交际和思想文化交流的整个过程包括言语交际和非言语交际。笔者认为,为了提高英语教学中的跨文化非语言交际,可以采取以下方法:

(1)教师应帮助学生正确理解非言语行为的含义和文化特征。东西方文化的主要区别在于,东方文化更注重含蓄、含蓄的表达,而西方文化是一种外显、弱交际的文化。在我国两千多年前,孔子就已经非常重视非言语行为,提出与人交往时要学会“察言观色”。

例如,凝视是非语言交流的重要组成部分。眼睛不仅可以表达很多内心活动,还具有一定的交际功能。在我国的传统中,为了在与他人交流时表现出礼貌和尊重,我们一般会避免直视对方的眼睛。在西方文化中,人们认为,两个人在交流时,有时,直接的目光接触表达了对对方的一种尊重。如果不敢直视,就会被别人认为是有罪的表现。

(2)运用科技多媒体教学手段,改善教学环境。传统的英语教学仅利用书籍来传递信息。近年来,随着多媒体在教学中的应用,一些图形、图像、音频、动画等科技产品进入了学生的课堂。教师利用多媒体技术不仅可以让学生体验英语的原汁原味,还可以让学生体验到更加生动的表情和手势,从而加深英语的学习。

(3)通过非言语交际教学提高学生的综合素养。非语言行为会传达一种信息,并对接受信息的一方产生一定的影响。在教学中,教师要调动学生的积极性,引导学生树立正确的行为和价值观,帮助学生提高综合素质。教师应鼓励学生走出课堂,参与更多的跨文化交流活动,让他们在实践中深刻体验不同地域的文化。在与不同文化的人进行交流时,应具有一定的适应能力,利用自己学到的知识能够熟练地解决跨文化交际中出现的问题,从而提高跨文化交际能力。

结论:非言语交际的内涵非常丰富,表现形式也多种多样。它在英语教学中发挥着非常重要的作用。在我们的英语教学中,将非言语交际与言语交际有机地结合起来,一定会提高教学效率。英语教师在英语课堂教学中的非语言交际行为必须遵循西方英语文化的大背景,通过多种渠道向学生灌输非语言交际信息,分析文化差异,引导学生体验学习英语文化的乐趣。并且在学习的过程中,我们可以积累一定的英语沟通能力,实现跨文化交流,从而培养学生成才。

参考资料:

[1] 毕继万.跨文化非语言交际[M].北京:外语教学与研究出版社,

1999.

[2]关世杰.跨文化交际[M].北京:北京大学出版社,1995.

[3]李杰群.非言语交际概论[M].北京:北京大学出版社,2002.

[4]王庆.非言语交际与文化教学[J].山东外语教学,1997(3).

[5]杨全良.非言语交际简介[J].外语研究,1990(2).

跨文化交际定义第4章

随着全球化趋势的日益深入,各国之间的交往更加频繁。英语作为全球语言,是国家间交流的重要工具。可以说,英语教育的发展对中华文化的传播起到了至关重要的作用。 《跨文化视角下的大学英语教育探索》本书对当前我国外语教育的现实进行了详细、深入的分析和探讨,并指出了我国当前英语教学的一些不足。同时也提到了中国学生在英语学习过程中遇到的诸多问题,也回顾了英语教学模式的演变。书中提到:高校英语教学模式应不断改革,使其不断满足和适应当前社会的发展需要。

可以说,各国交流的深化直接影响着我国英语教学模式的改革。 《跨文化视角下的大学英语教育探索》一书认为:学术界从不同的角度定义了跨文化交际。综上所述,大致可以概括为:“不同文化背景下的社会成员之间的交流”。对于跨文化交际来说,交际和文化两个要素是必不可少的研究内容。不同的社会背景、民族、国家有不同的文化。同时,文化也塑造国家形象。与其他类似书籍不同,《跨文化视角下的大学英语教育探索》对这个问题进行了非常彻底的分析,并描述了传播与文化之间的关系。首先,书中写道:文化代代相传,在传播过程中成为一个连续的过程。文化和传播是相互依存的,缺一不可。在社会发展过程中,人类文化需要传播来完成,而对于传播来说,失去了文化传播就失去了意义……其次,对于文化来说,它的发展变化是通过传播的推动来完成的。 ,这恰恰印证了文化传播和延续的重要作用。当前我国大学英语教育面临着困境。时代的进步和社会的发展,对跨文化交际人才的需求急剧增加,这使得构建新的大学英语教学模式成为必然的发展趋势。近20年来,欧洲、美国等国家的跨文化外语教学发展非常迅速,这也为我国提供了许多借鉴。 《跨文化视角下的大学英语教育探索》本书认为,我国可以积极学习其他国家的外语教学经验,并为我国所用。

语言交际和跨文化交际能力被纳入跨文化外语教学的目的之中。其内容包括文化教学、跨文化交际能力和语言教育三个方面。 《跨文化视角下的大学英语教育探索》写道:在跨文化外语教学过程中,学习者可以通过学习语言和文化来掌握目标语言和文化。而他们掌握的目标语言可以保证他们和其他语言群体之间的正常交流。同时,在学习这种文化的过程中,他们也可以加深对自己语言的反思。这对于我们理解语言和文化的发展和构成具有重要意义。通过将自己的文化与外国文化进行比较,可以极大地加深我们对自己文化的理解,增强我们对差异的文化敏感理解。这对于解决文化发展过程中出现的误解和冲突具有至关重要的作用。关键的角色。 《跨文化视角下的大学英语教育探索》认为文化知识、语言知识和跨文化交际能力这三个方面是相互渗透的。语言和文化知识为文化交流的发展提供了基础。事实上,这本书中的很多思想都具有极高的学术参考价值,尤其是书中提到的跨文化交际中需要遵循的几个原则,非常值得人们参考。这些原则主要包括:一是以学习者为中心的原则。以学习者为中心的理论主张以自主学习能力为中心,高度重视主观能动性的发展。二是互动性原则。所谓互动性原则,是指文化与语言的互通性、中西文化的互通性、教育与学习的互动性。

综上所述,从总体上看,大学英语跨文化教学模式的最终教育目标是培养学生的跨文化交际能力,培养学生的交际能力是其基本目的。随着社会的发展和全球化的加强,各国之间的交流越来越频繁,跨文化交流中的许多问题也暴露出来。民族文化和生活方式的差异造成了国家之间沟通的障碍,而语言障碍是所有障碍中最重要的。由此,我们不难看出跨文化沟通能力的重要性。 《跨文化视角下的大学英语教育探索》书认为,我国应该探索一条与我国社会主义发展相适应的英语教学模式。本书从我国的基本国情出发,从跨文化的角度分析了我国当前大学英语教育面临的诸多问题,并提出了解决方案。这对于我国高校英语教育的发展具有重要意义。同时对于高校研究外语跨文化交际问题也具有较高的参考价值。是一本值得许多教育工作者和外语学习者研读的优秀著作。

(陈瑞林/华北理工大学外国语学院讲师;陈俊宇,华北理工大学外国语学院讲师)

跨文化交际定义第5章

关键词:大学英语教学、跨文化交际、文化输入

CLC分类号:G424 文档识别码:A

大学英语教学中的文化输入研究

张景发、黄大鹏、肖珊珊

(赣南医科大学外语系,江西赣州341000)

摘要 随着全球经济一体化和国际化发展,跨文化交际变得越来越频繁,如何让学生在跨文化交际中避免跨文化冲突已经是一个重要的研究课题。

关键词 大学英语教学;跨文化交际;文化输入

1 文化的定义

对一种文化的认识必须从思想、行为、表象三个层面,把握真、善、美三个主题,用选择整理、表达方式、区分特征三个关键来理解。文化有两种,一种是生产文化,一种是精神文化。科技文化是生产文化,生活思想文化是精神文化。任何文化都必须被生活所利用,没有一种文化不能被生活所利用。人类学家把文化分为三个层次:“高雅文化”,包括哲学、文学、艺术、宗教等;“高雅文化”,包括哲学、文学、艺术、宗教等;“高雅文化”,包括哲学、文学、艺术、宗教等。 “大众文化”,是指衣食住行、人际关系等各个方面的风俗习惯、礼仪和生活方式; “深层文化”,主要指与性别、阶级、职业、亲缘有关的价值观、时间取向、生活节奏、解决问题的方式以及个人角色的美丑界定。

2 跨文化交流

在科技飞速发展的时代,国家之间除了经济交流外,跨文化交流也越来越频繁。跨文化交流已成为各国文化科技交流中不可或缺的重要组成部分。英语是一种国际语言。要想深入掌握这门语言,不断扩大与欧美发达国家的贸易交流,就必须进一步了解其文化内涵。只有这样,才能适应当今国际文化和经济发展的需要。 。

跨文化传播是指不同地区、国家、民族之间日益频繁的文化信息接触和交流的现象。它是来自不同文化背景的个人、群体或组织之间的交流活动。对于很多人来说,跨文化交际作为一个新的时代特征,已经成为学术界新的研究内容。为了不断深化跨文化交际活动,需要我们大学英语教师在课堂上有意识地培养大学生的跨文化意识。只有这样,我们的学生将来才有能力开展国际经济、文化、技术交流活动。只有这样,才能成功开展跨文化交流活动,使我国改革开放和对外贸易发展迈上新台阶,才能更好地学习国外先进文化理念、科学技术和管理模式。

因此,在英语教学实践中,高校教师一方面不断提高跨文化意识,加强跨文化知识的学习;另一方面,他们在英语教学课堂上不断为学生营造跨文化教学情境,不断提高跨文化教学水平。采用教学方法使学生更有效地提高和增强跨文化意识。

跨文化交流的 3 个障碍

影响文化传播的因素概括为四个方面:一是思维。人之所以能够反映思维的本质,解决存在的矛盾和问题,是因为思维能够深入处理进入大脑的各种信息。语言是人们进行思维活动的工具。不同国家的思维方式不同,必然会导致语言表达方式的不同。因此,不同国家的思维方式通过同一种语言模式所表达的文化内涵肯定会有很大差异,从而造成人们跨文化交际的障碍。其次,东西方价值观差异很大。以语言交流为例,中国人喜欢用委婉的方式表达自己,更忌讳直接冲突。这是因为中国人更注重人际关系的和谐。因此,中国人表达意见时,一般都用比较委婉的语气,不愿意直接说话,怕说得太直接得罪对方。而西方人则有很强的时间观念,不愿意浪费时间。他们喜欢简单直接。他们认为这是一种高效的做事方式。第三,人际关系造成的文化沟通障碍。中国社会的人际关系往往以感情为基础,而西方社会则更注重客观事实,不包含太多的人为因素。在人际交往中,他们往往行事不偏不倚,不像中国人那样情绪化。第四,社会习俗差异造成的文化障碍。我们在教授语言的时候,应该认识到这不仅仅是纯粹的语言教学,更是在教授和传承丰富的跨文化文化习俗。因此,在跨文化交际中,思维方式、价值观、人际关系、社会习俗等方面的差异都是影响跨文化交际顺利的重要因素。

4 英语跨文化教学

要克服跨文化交际障碍,最重要的方法就是在教授语言知识的同时不能忽视跨文化教学,提高学生的跨文化交际意识,使他们对对方文化有充分的了解。他们学习语言的国家。 ,从而有效克服跨文化交际中的跨文化交际障碍。具体来说,可以分为以下几点:

一是正确处理语言知识技能传授与语言综合能力培养的关系。语言知识和技能与综合语言能力之间是相辅相成的关系。扎实的语言基本能力(英语听、说、读、写)的培养是提高综合语言能力的基础,综合语言能力的提高又进一步促进基本语言能力的提高。因此,我们在培养基本语言能力的同时,还应该把英语语言、文化知识等综合语言能力的培养放在重要位置。例如,在英语教学中,我们知道词汇是非常重要的组成部分。语言之间的文化差异很大程度上体现在词汇层面。因此,在英语教学中,我们应该让学生理解那些具有文化内涵的词语。词汇所传达的文化信息。另外,在我们的英语教学实践中,我们还需要向学生讲解英语文化背景知识。例如,“红色”在中国一般象征着幸福,但在英语国家,红色不仅象征着幸福,还意味着危险的状态。 。

其次,在跨文化交际教学中,还应把握“关联性原则”、“实用性原则”、“平等性原则”和“文化为本位原则”。

实用性和相关性原则意味着我们在教授跨文化交际时,应该将其与我们的现实生活联系起来,而不是解释一些远离现实的文化背景知识,例如英语诗歌的背景知识。在跨文化教学中,教师要向学生解释更多学生感兴趣的事情,从而激发学生学习语言知识和文化知识的兴趣。 “平等原则”是指在跨文化交际教学中,需要让学生认识到不同文化之间的关系应该是平等的,而不是一种文化凌驾于另一种文化之上。文化并不意味着放弃自己国家的文化,也不意味着以自己的文化作为一切文化的尺度。总而言之,跨文化交流是平等的交流。只有在平等的基础上,跨文化交流才能有效地进行。 “文化中心原则”意味着在跨文化交际研究中,我们不能有“外国的月亮比中国圆”的盲目崇拜思想,不能忽视自己国家的优秀文化传统。我们应该让学生知道跨文化教学的重点是立足于所在国的文化。

5 结论

随着全球经济一体化和国际化的发展,跨文化交流障碍已成为当今社会不可避免的话题​​。在跨文化交际的研究中,我们应该在自己文化的基础上学习其他国家的文化。风俗习惯,避免跨文化交际冲突。

本文为2013年赣州市社会联合会项目《大学英语教学中的文化输入研究》的研究成果,项目编号13277

参考文献

[1] Splosky, B. 社会语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[2] 胡文忠.跨文化交际的方方面面[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

跨文化交际定义第6章

【关键词】跨文化交际、翻译策略、文化交流

1. 跨文化交流

跨文化交际这一学科最早是由爱德华·霍尔提出的。跨文化交际是研究世界文化交流、研究和解决东西方文化和文明因交流而产生的冲突的产物。本学科除了研究文化的定义和特征、传播的定义和特征、文化与传播的关系外,还重点研究跨文化传播中的文化因素,使传播能够顺利进行。旅游文本应用广泛、适用性强,旅游本身也是一种跨文化传播活动。旅游文本的翻译质量极大地影响着当地旅游业的发展,对译者提出了要求。相对严格一些。

2. 跨文化交际指导下的旅游文本常用翻译策略

1.直译。在语言形式和结构上不做太大改变的情况下,忠实地传达源材料信息并能为目的语读者所接受的翻译策略称为直译。

例1:斯德哥尔摩的地铁有时被称为世界上最长的艺术画廊。

翻译:斯德哥尔摩的地铁有时被称为世界上最长的艺术画廊。

分析:例1中,可以说存在逐字对应。原句开头的“斯德哥尔摩地铁”对应译文中的“斯德哥尔摩地铁”,被动句型“...被称为...”对应于译文中的“...被称为...”翻译。 ”,句末的“世界上最长的艺术画廊”对应翻译中的“世界上最长的艺术画廊”,完全保留了原句的语法结构,不改变词序,与原文的字面意思一致句子表达得很充分,客观地陈述了斯德哥尔摩地铁的长度。使用直译既不会影响原文内容的表达,也让两国文化交流方便易懂。

2. 词序转换。词序转换是指在翻译过程中,经常调整和重新排列词序,以符合目的语读者的写作习惯,避免翻译过于死板,导致无法有效地沟通和传播。两国之间的文化。词序分为顺序和逆序。顺序是指译文直接按照原文的语言顺序进行翻译,不调整或改变词、短语或从句的顺序。倒序是指译文的顺序与原文的表达不一致。语言的顺序会被适当调整和重新排列,使其符合目标语言的行为习惯。

例2:The exciting atmosphere will make the visit an experience for young and old alike.

译文:年轻人和老年人都会想去体验一下这个美丽的地方。

分析:句首“the exciting atmosphere”代表地点、地方,句子中作宾语的成分,“make the visit an experience”是“进行旅游观光”的意思,句子中作谓语成分,句末的“young and old”在句子中充当主语的成分,是动作的执行者。如果按照原句字面的顺序翻译肯定不符合汉语的行文习惯,造成译文生硬难懂,不知所云。适当的调整句子的顺序,将宾语置于句末,主语提前,构成“主+谓+宾”的结构,使语义表达通顺流畅,才符合中国读者的语言习惯。

3.分译。分译,顾名思义,是指将原文中的一些词、短语或者从句拆分出来单独译出,或者是将原文中的一个句子译成两个或以上的句子。英语中的长句比较多,且句中的修饰语不仅多而且长,使得句子的结构比较复杂。所以将英语翻译成汉语时,要根据汉语的语法特点和行文习惯将一个句子分译成两个或是两个以上的句子,这样也会使得句子条理清晰,显得有层次感,便于中读者更好的理解。

例3:It sells interior decoration accessories,china and clothes,with a clean design made by Swedish designers.

译文:店内经营室内装饰品、瓷器和服饰。并且这些东西设计简单,都是出自于瑞典设计师之手。

分析:此句由with连接前后两个小短句,看似只有简单的一句话,但是表达了两层含义。前句说明了店内经营商品涵盖的范围,后句说明了这些商品的特点和设计出处。笔者将后句单独成句,且通过连词“并且”作为衔接手段,承接上一句,使句子在结构上更加紧凑,语义逻辑关系更加分明。如果杂糅成一句话会显得句子杂乱,前后没有层次感。英语重形合,汉语重意合,散句较多,句子结构有层次感,便于理解。

4.零翻译。所谓“零翻译”就是不用目的语中现成的词语译出原语中的词语。而是直接翻译成原语,不做任何改变。零翻译主要用于名称的翻译,特别是一些具有当地特色的地名、店名、服装名牌名等。采用零翻译的方法不仅能够保留斯德哥尔摩的特色和文化,有助于跨文化的传播和交流,对于中国游客而言,也能体会到当地的异域风情。

例4:PUB is a department store at H?torget with a long and interesting history. Today it features an exciting and creative mix of new fashion and vintage,art and design,cosmetics,jewelry and interior decoration. Sl?jdgatan 9.

译文:PUB是一家位于H?torget广场且历史悠久的百货商场。现在这里有着将时尚与复古相融合的服饰、艺术设计品、化妆品、珠宝以及室内装潢。位于Sl?jdgatan 大街9号。

例4中出现的两个单词“H?torget”、“Sl?jdgatan”,是采用的零翻译,首先这两个词语都是斯德哥尔摩的地名,H?torget在当地是一个著名的广场,Sl?jdgatan是一条街道名。对于瑞典首都斯德哥尔摩当地人来说耳熟能详,直接用其原来的名字,而不采用音译过来的汉语名字更能保留当地的文化特色。如果将其翻译成音译过来的汉语名字,对于中国游客来说,去了当地不仅找不到对应的地方,也影响了异域文化的传播。

三、结语

旅游文本的翻译会涉及到两种不同的文化和语言表达习惯。翻译旅游文本就是在传播异域国家的文化知识。因此,对于翻译者来说,要保持一种严谨的学习态度,要具有高度的责任意识。翻译旅游文本之前,先应该全面的了解景点信息,不仅仅局限于原文本,要广泛的收集相关的资料,帮助理解文字深层内在的含义。翻译之前多阅读平行文本,学习相关文本如何表述更为专业,更能吸引游客,打动读者。

参考文献:

跨文化交流定义篇7

[关键词]国家形象 国际传播 跨文化传播

对于“国家形象”的概念界定,由于研究角度不同,国内学者界定层面也各不相同。国内最早进行国家形象问题研究的徐小鸽教授认为,“国家形象是一个国家在国际新闻流动中所形成的形象,或者说是一国在他国新闻媒介的新闻言论报道中所呈现的形象”。北京广播学院的杨伟芬教授认为,国家形象是“国际社会公众对一国相对稳定的总体评价”。北京外国语大学孙有中教授认为,国家形象是“在物质本源基础之上,人们经由各种媒体,对某一国家产生的兼具客观性和主观性的总体感知”。国家形象具有极大的影响力、凝聚力,是一个国家的整体实力的体现。

鉴于本文主要是从文化角度进行国家形象的研究和分析,因此本文采用目前学术界比较认同的孙有中教授关于中国国家形象的界定。国家形象是主观反映客观,是社会公众作为主体感知国家客体而形成的复合体,在社会公众感知国家客体的过程中,必然受到社会公众的主观因素的影响,不可避免的带有主观性,所以有可能与本来面貌有所出入或相去甚远。

一、感知与文化的关系

正如泰安迪斯说过:“文化因素为人们的感知提供了某些含义,因此,文化因素和感知过程紧密地纠缠在一起。”一方面,人们对外部刺激的反应,对外部环境的倾向性、接受的优先次序,是由文化决定的;另一方面,一旦外部世界进入内心,感知形成后,它又会对文化的发展以及跨文化传播产生影响,人们对事物的理解就会带上个人的色彩和阐释,这样一来,人对世界的看法可能是歪曲的或过于理想化的。不同文化背景的人们在交流过程中,往往由于感知差异所会造成种种障碍和分歧,要进行有效的交流,必须了解来自不同文化价值体系环境中的人们感知世界的不同方式。

形象学理论认为,形象的源本体是物质世界,次级本体是物质运动过程中形成的信息,形象是通过传播产生的。由此可知,国家形象也不是自然而然的产生,也必须经由一定的媒介进行传播,是信息传播过程中的产物。在他国国民中的国家形象可以通过人际传播、大众传播、组织传播、国际传播等等多种传播获得。随着全球化的发展,国际传播也以前所未有的深度和广度向前发展。在国家形象的传播和塑造方面,国际传播在众多传播中的地位日益凸显出来,发挥着越来越重要的作用。

二、国际传播与跨文化传播

国际传播作为一个概念首先由西方学者提出,上世纪80年代进入我国以来,在我国新闻学界一直受到重视,研究涉及的领域较为广泛,包括政治学、经济学、文化研究、新闻学、传播学以及相互之间的互动关系等。学者们对于国际传播这一概念有着不同理解,从多个角度给国际传播下了定义。

国际传播是当今世界不同民族和国家之间各种信息的跨国、跨文化的交流和传播,是国际间各国各民族互为传受主体的广泛的信息交流。吴玉玲副教授在论文《新技术条件下国际传播的发展变化》中提出,国际传播是指以民族、国家为主体而进行的跨文化信息交流与沟通。上海外国语大学郭可副教授在《国际传播学导论》中将国际传播定义为:通过大众传播媒体(即国际媒体)并以民族国家和国际组织为主体的跨越民族国家界限的国际信息传播及过程。国际传播具有跨国际、跨语言和跨文化的特征,在国家传播中包含了跨文化交流的内容,有跨文化的成分。

三、国家形象的塑造离不开国际传播

国家形象的传播是在全球化大背景下,一种综合了政治、经济、文化等多方面因素的具有国际性、统合性的国际传播活动。人们认识一个国家,主要通过媒体,不平衡的和有误差的国际传播可能会导致错误的或消极的国际形象和国际间的误解,也影响各国政府、组织和人民的关系、理解和交流,甚至引起国际间的冲突,可以说国际传播对塑造国家形象起主导作用。

在国家传播中包含了跨文化交流的内容,有跨文化的成分。正如国家传播学家莫特拉所说,“如果不考虑文化和语言背景的话,也无法真正理解国际传播。”人类生活离不开交流,而文化会使人习惯于某种特殊的交流方式,显而易见,在国际传播中,文化因素肯定是要介入的。

自从“文明冲突论”被提出后,文化因素进一步引起国际传播学界的关注。跨文化交流学者多德认为,“在文化因素介入传播的地方,它就成为跨文化交流。”不同文化体系的个人及组织、国家等社会群体之间进行的信息传播活动就形成了跨文化交流。随着世界经济的全球化和通信、交通工具的现代化,不同文化之间的交流越来越频繁,跨文化交流已经成为不可回避的现实。美国当代宗教史权威休斯顿史密斯曾经说过:“当历史学家回首我们这个世纪,最激动人心的事不是太空旅行或核能的应用,而是整个世界上的人们可以真诚相对,相互理解。”

可见跨文化因素在国际传播中的地位日益突出,同时也必然影响着国家形象传播,跨文化因素制约着国际传播的有效进行,文化差异越大,对有效交流构成的障碍也就越大。

参考文献:

[1]徐小鸽. 国际新闻传播中的国家形象问题[A]. 刘继南. 国际传播――现代传播论文集[C].北京:北京广播学院出版社,2000.27.

[2]杨伟芬.渗透与互动――广播电视与国际关系[M].北京:北京广播学院出版社,2000.25.

[3]李寿源.国际关系与中国外交――大众传播的独特风景线[M].北京:北京广播学院出版社,1999.305.

[4]孙有中.国家形象的内涵及其功能[J].国际论坛,2002,(3):14-21.

跨文化交流定义篇8

关键词:跨文化;文化休克;策略

中图分类号:G03文献标识码:B文章编号:1009-9166(2011)017(C)-0129-01

随着全球化的不断发展,不同文化之间跨文化的交流日益频繁。由于文化的不同,也给跨文化交流带来了障碍,影响了异文化之间的交流,即“文化休克”(culture shock)。“文化休克”对跨文化交流产生着举足轻重的影响,必须努力跨越“文化休克”这一难题。

一、“文化休克”的定义

“文化休克”,1958年美国人类学家奥博格(Kalvero Oberg)率先提出这一概念,是指一个人进入到不熟悉的文化环境时,因失去自己熟悉的所有社会交流的符号与手段而产生的一种迷失、疑惑、排斥甚至恐惧的感觉。当一个长期生活于自己母国文化的人突然来到另一种完全不同的新的文化环境中时,在一段时间内常常会出现这种文化休克的现象。

二、引发“文化休克”的原因

一般认为引起“文化休克”主要有以下三种原因:

1、在异国文化中丧失了自己在本文化环境中原有的社会角色,因而造成情绪不稳定。

2、价值观的矛盾和冲突。

3、在异国文化中,不同的生活方式、生活习惯等使得身处异乡的人难以适应。

三、“文化休克”的阶段

跨文化交流中的“文化休克”大体经历以下四个阶段:

1、蜜月阶段:指人们刚到一个新的环境,由于有新鲜感,心理上兴奋,情绪上亢奋和高涨。这个阶段一般持续几个星期到半年的时间。人们常常在到其它国家以前对异国充满美好的憧憬。来到异国文化后,刚开始对所见所闻都感到新鲜满意,处于乐观的、兴奋的“蜜月”阶段。

2、沮丧阶段:指由于在异国经历着不同的生活方式、生活习惯等、尤其是跨文化价值观的矛盾和冲突,发现自己对新文化缺少了解而产生孤独感,之前的新鲜感和兴奋渐渐被失望、失落、烦恼和焦虑所替代,一般持续几个星期到几个月。有的人还会产生头晕、头疼、四肢乏力、无法正常饮食和休息等生理反应。

3、恢复调整阶段:指在经历了一段时间的沮丧和迷惑之后,“外乡人”逐渐适应新的生活,找到了应对所处新文化的办法,逐渐解开了一些疑团、熟悉了本地人的语言及非言语的东西,并正确理解了异文化的优缺点,慢慢地适应了异文化的环境。

4、融合阶段(适应阶段):是指进入异文化环境中的人原有的沮丧、烦恼和焦虑消失了。这一阶段他们基本上适应了新的文化环境,能够很好地融合到当地人的风俗习惯、生活和工作的环境中去,也能与当地人友好和平地相处。

四、应对跨文化交流中“文化休克”的策略

在跨文化交流的过程中,虽然经常发生“文化休克”,但“文化休克”并非不可跨越。

1、跨文化培训(Inter-culture Training)跨文化培训一般分为三种方式:(1)知识提供方式。培训往往通过授课、电影、录像、阅读背景资料等方式进行。(2)情感方式。培训内容一般除了第一种方法还包括文化模拟培训、压力释放培训、文化学习训练、强化外语学习等等。(3)沉浸方式。除了以上的内容外一般培训应在东道国进行,与本地人接触,培训内容包括跨文化能力评估分析、文化敏感能力等等。

2、聘请文化顾问进行指导和训练(Personal Coaching from Cross-Cultural Consultants)聘请文化顾问,专门进行个别辅导,指导经理人如何跨越不熟悉的文化领域。有许多大的跨国企业运用“文化翻译”,帮助新的外派经理和家人解决刚到不同文化中所遇到的问题。文化翻译有助于外派经理顺利过度到东道国社会,并解释出现的误解,更快地协助外派经理融入东道国的文化与生活。

3、自我训练。有句谚语说得好“劣匠手中无利器”。无论参加了多么有效的培训,聘请了多么得力的文化顾问,跨文化交际的人本身要做好准备,在出国前做好准备,了解目标国家风土人情、文化、政治、经济等知识,加强外语学习,与那些在目标国家生活过的人交谈、学习,在思想上和心理上做好克服文化休克的准备,并以开放的心态接受新的文化和结交那里的人们。同时,也还要帮助家人做好准备。

结论:“文化休克”是一个复杂的学习过程和人生体验,对于不同的人会产生不同的影响。对于那些即将或正在处于异文化的人来说,虽然无法改变社会环境,但却可以通过努力做文化调试。在进行跨文化交流时,了解了“文化休克”的产生原因及过程,就可以通过自己的努力尽快跨越“文化休克”,以尽早融入到新文化中,体验新的文化,顺畅地进行跨文化交流。

作者简介:阮晓霞,胡乐容,桂林航天工业高等专科学校外语系教师,广西师范大学外国语学院硕士。

参考文献:

[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

[2]邓炎昌.刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.

[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[4]朱燕.跨文化交际中文化休克的心理分析及对策.求索[J].2007(7).

发表评论

访客

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法和观点。